Lost, I Watched the Afternoon …
translated by Curtis Bauer
Lost, I watched the afternoon stand in front of the naked wind,
listened to the fallen leaves.
Hollow, Emily, is it possible the afternoon hollows?
Poetry, absence of water, a door opening
a thousand doors, and then another.
Nothing entered my eyes or crossed my tongue
that was not beauty.
I took out a notebook, a sharpened pencil,
lit a candle in full light.
I walked through the dark streets,
the slow horizon opened before me.
EXTRAVIADA, MIRÉ LA TARDE…
Extraviada, miré la tarde contra el viento desnudo,
las hojas caídas escuché.
Vacía, Emily, ¿es real que la tarde se vacía?
La poesía, es ausencia de agua, puerta
que abre otra puerta y otra y una más.
Nada entraba en mis ojos o en mi lengua
que no fuera belleza.
Tomé un cuaderno, un lápiz afilado,
encendí una vela en plena luz.
Salí a caminar por calles oscuras,
el horizonte se abrió lento ante mis ojos.